Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [yet] between them is a barrier which they may not transgress | |
M. M. Pickthall | | There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Between them is a Barrier which they do not transgress | |
Shakir | | Between them is a barrier which they cannot pass | |
Wahiduddin Khan | | Between them is a barrier, which they do not overrun | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Between them is a barrier which they wrong not. | |
T.B.Irving | | between them lies an isthmus which neither tries to cross. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | yet between them is a barrier they never cross. | |
Safi Kaskas | | with a barrier they do not over run between them. | |
Abdul Hye | | Yet, between them is a barrier which none of them can transgress. | |
The Study Quran | | Between them lies a barrier that they transgress not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A barrier is placed between them, which they do not cross | |
Abdel Haleem | | yet there is a barrier between them they do not cross | |
Abdul Majid Daryabadi | | In-between the twain is a barrier which they pass not | |
Ahmed Ali | | With an interstice between them which they cannot cross | |
Aisha Bewley | | with a barrier between them they do not break through. | |
Ali Ünal | | (But) between them is a barrier, which they do not transgress (and so they do not merge) | |
Ali Quli Qara'i | | There is a barrier between them which they do not overstep | |
Hamid S. Aziz | | Between them is a barrier which they do not transgress | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable | |
Muhammad Sarwar | | but has created a barrier between them so that they will not merge totally | |
Muhammad Taqi Usmani | | while there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another) | |
Shabbir Ahmed | | Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water) | |
Syed Vickar Ahamed | | Between them is a barrier that they do not willfully overstep | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Between them is a barrier [so] neither of them transgresses | |
Farook Malik | | yet between them is a barrier which they cannot cross | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, there exists a barrier between them, which they do not overrun | |
Dr. Kamal Omar | | (yet) between those two (exists) a barrier.Both (of them) dishonour (it) not (and thus maintain separate properties and taste of their waters) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Between them is a barrier, which they do not overrun | |
Maududi | | and yet there is a barrier between them which they may not overstep | |
Ali Bakhtiari Nejad | | there is a barrier between them that they do not go beyond | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Between them is a barrier that they do not transgress | |
Musharraf Hussain | | there’s an invisible barrier between them which stops them mixing. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A barrier is placed between them, which they do not cross. | |
Mohammad Shafi | | Between them is a barrier which they do not transgress. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | wherein they do not get diluted in each other [the warm water of Gulf Stream, for example, does not mix with the water of Atlantic Ocean for thousands of miles] | |
Faridul Haque | | Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and between them is a barrier which they do not overpass | |
Maulana Muhammad Ali | | He has made the two seas to flow freely -- they meet | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress | |
Sher Ali | | Between them there is at present a barrier; they cannot encroach one upon the other | |
Rashad Khalifa | | A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there is Carriers in between them that one can not excel the other. | |
Amatul Rahman Omar | | (At present) a barrier stands between them. They cannot encroach one upon the other | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is a barrier between them; they cannot breach (their respective) limits | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Between them is a barrier which none of them can transgress | |